ÃÛÌÒ´«Ã½app
It's important to serve our users well. This includes users who navigate our sites in French.Â
What to do
Optimize your site by conducting a site content audit. This will ensure information to be translated is relevant and up-to-date. See our article, Maximizing website excellence through digital minimalism to access content auditing resources.
When conducting your audit, remember that less content means less work. When content is translated, it doubles the material you'll manage on your site. If you have capacity concerns, you should consider minimizing your content or improving your capacity (see our Web management capacity toolkit).
An optimized site is better for all users, and it can be translated more efficiently.Â
Guidelines
If your website contains information that must be translated, Communications and Institutional Relations will connect with you to provide guidance. In general:
- Respect the Official McGill Terminology. (This is best done by working with the Translation Services team.)
- All public-facing content promoting McGill's contributions to Quebec’s society and culture should be translated. That includes news, press releases and certain web pages and social media posts.
- Official policies should be available both in English and French.
- All campus-related information should be translated.
- The undergraduate admission process should be 100% bilingual.
- Job postings must be translated.
- Official messages from University executives to their teams must be bilingual.
Translation services
CIR's Linguistic Services stewards the Official McGill Terminology. For most translation needs (including updates to an existing bilingual website), send your translation requests through .
For websites that haven't been translated, don't submit a translation request yet: begin with an optimization. If translation is required for your site, Communications and Institutional Relations will contact you when it's time to submit your translation request.